Gracias a la iniciativa los traductores Isaac Cajero y Arnulfo Lucas conjuntamente con el apoyo y la coordinación de la Unión de Traductores Indígenas (UNTI), un grupo de indígenas del estado de Oaxaca, México, han recibido el Libro de Génesis en su lengua natal después de ocho años de ardua labor que ameritó la traducción; así lo informó el portal de noticias MundoCristiano.Tv.
Los indígenas mixtecos ahora pueden leer y escudriñar el principio de la Creación a través de la Palabra de Dios que poseen en su lengua de origen. Según MundoCristiano.Tv. el idioma mixteco de Mechoacán es una de 80 variantes del mismo; solo en Oaxaca existen cerca de 140 idiomas indígenas de los 360 identificados por la UNTI en la República Mexicana.
Para Bibiana Mendoza, coordinadora de este proyecto, los traductores indígenas tomaron la iniciativa aún sin contar con apoyo económico. «Y aún les hace falta equipo de cómputo que les ayude a documentar las fases y revisiones de la traducción», destacó Mendoza, quien además es representante en la Organización de las Naciones Unidas (ONU) en el comité de asuntos indígenas
Entretanto, Cajero y Lucas, informaron que para el año 2017 tienen como meta completar el proyecto con la traducción del Nuevo Testamento y anunció que ya tienen «los primeros borradores de la mayoría de los libros del Nuevo Testamento»
El presidente de UNTI, Luis Eduardo Chávez, mencionó que el país azteca es uno de los cinco países del mundo con mayor diversidad lingüística, al tiempo que agregó «es importante para todo el pueblo en su conjunto, debido a que puede ser utilizado como libro de texto para esfuerzos de alfabetización»